А ты не врёшь?

Рисую в метро. От Севера до Юга проехал. И обратно.

Деревья в ночном парке похожи на облака

«Кто бы мог подумать! Как мозг заставляет нас делать глупости» Ася Казанцева (отзыв)

У меня с этой книгой вышла история. Давно начал читать, но бросил, поскольку читал в общественном транспорте, испытывал какие-то проблемы и никак не мог вчитаться. Застопорился на главе про длину члена. Было неловко всякий раз, когда открывал на этом месте. Читал пару абзацев, озирался, закрывал до следующего раза. Отложил.

Сегодня дочитал. Финал понравится. Очень своевременно. Мне как раз не хватает рецептов для профилактики депрессивных состояний, а то два друга загрустили и нужен совет. А лучше — действенное лекарство.

Научная попса — прекрасна. Она первая у Аси, в ней больше непосредственности и даже мстительного ответа для собственной действительности. Вторая книга более техничная, я успел её поглядеть и оценить.

Про многое всё равно непонятно, хотя я изучал всякие нейротрансмиттеры и медиаторы, аксоны и дендриты в университете. Не сталкиваюсь с ними ни в речи собеседников, ни в повседневной жизни, но заумные слова вычитываю с уважением, хоть иногда не могу воспроизвести их на письме.

Читать это нужно. Я лично такое люблю. Оно у меня в виде десерта. Только нужно уметь его готовить. Ася — прекрасный кулинар.

Дачность: позднее утро августа

Начитался рассказов про отцов

«Оскар и розовая дама и другие истории» Эрик-Эммануэль Шмитт (отзыв)

Я плакал навзрыд. Пока никого не было дома, дочитал первую повесть из сборника (по авторскому определению, это не повесть, а роман) и горько плакал. Давно так не рыдал.

Про что книга? Это сборник рассказов-повестей. Их пять: «Оскар и Розовая Дама», «Мсье Ибрагим и цветы Корана», «Дети Ноя», «Борец сумо, который никак не мог потолстеть», «Десять детей, которых никогда не было у госпожи Минг». Автор франзуз-философ. Переведено на русский превосходно (за исключением последнего рассказа).

Первая, вторая, третья — на отлично; четвертая — хорошо; пятая — так себе. Зато именно в пятой приходит некоторое принятие бога-отца, о чем вся проблематика рассказов.

Сначала казалось, что сборник про детей. Потом про мальчиков и их взаимоотношений с Богом. Ну, так и оказалось. С небольшой поправкой. К Богу вроде бы мальчики обращаются в каждом рассказе, но на самом деле разговаривают они с ним через своих родителей. А еще проще — они общаются с миром с помощью своих родителей. Короче, про родителей этот сборник. А точнее — про отцов. Очень пронзительные рассказы. Почти как у Марины Степновой, только хуже. Потому что все-таки это перевод. Игра слов, зарубежные смыслы и французское нутро они же непереводимы, поэтому перевод всегда более проигрышный, чем отечественные шедевры прозаического слова.

Читать всем. Ну, правда очень хорошо.

Киса-киса-киса!

Я не курю. Но вот сейчас охота покурить.

А скоро осень